Forum United Kingdom


Fora Expat w United Kingdom: Zadawaj pytania I bierz udzial w dyskusjach dotyczących zycia Expats.

  Szukaj na stronie

  Karta Użytkownika  -  Pomoc  -  Regulamin  -  Privacy Policy

✎ FR C'est quoi la traduction correcte de l'alternance

Temat na forum 'United Kingdom' rozpoczęty przez Garion, Wrzesień 13, 2005.

  1. Garion

    Garion Member

    Dołączył:
    Wrzesień 13, 2005
    Posty:
    8
    Polubienia:
    0
    Miasto:
    Bordeaux
    Bonjour :)

    Je suis en recherche d'emploi pour l'angleterre (Maidstone) et je galère sur la traduction correcte de stage en alternance. Ca donne quoi ?

    Pendant que j'y suis :

    "If commuting how far will you travel"

    Le commuting ici, c'est l'équivalent de nos SSII ?

    Merci bien pour le coup de main :)
     
  2. EasyExpat

    EasyExpat Administrator
    Członek Załogi

    Dołączył:
    Luty 10, 2003
    Posty:
    8583
    Polubienia:
    22
    Miasto:
    London
    Kraj:
    Wielka Brytania
    Obywatelstwo:
    Brytyjski (GB)
    Język:
    English, Français
    Nooon le commuting c'est tout simplement le fait de se déplacer pour aller de chez soi au boulot. Le commuter, c'est le banlieusard qui va a Paris pour travailler et rentre le soir... d'ou les heures de pointe dans les tranports...
    Donc en gros on te demande, dans le cas ou ton travail n'est pas en bas de chez toi, quel distance/durée es tu pret a faire (il faut savoir qu'1/2h a Londres c'est royal, 1h c'est la regle :(. Mais pour Maidstone ca peut etre différent, soit transports en commun - train - soit voiture j'imagine).

    La SSII francaise n'existe pas ici ou presque tout le monde est soit permanent soit contractor (indépendant). On dirait plutot Consulting agency pour SSII.

    Pour alternance, je ne suis pas sur. C'est soit rotating, soit part-time (comme synonime. Je pencherais plutot pour part-time). Sinon alternate mais ca semble louche... :confused:

    Un bon dico :arrow: http://dico.isc.cnrs.fr/
     
  3. Garion

    Garion Member

    Dołączył:
    Wrzesień 13, 2005
    Posty:
    8
    Polubienia:
    0
    Miasto:
    Bordeaux
    Merci pour cette réponse rapide :)

    C'est vrai que le commuting ca parait plus logique comme ca.

    Pour l'alternance, je vais éluder sinon c'est pas grave

    @+

    Garion
     
  4. tonynight

    tonynight Member

    Dołączył:
    Październik 11, 2005
    Posty:
    6
    Polubienia:
    0
    Bonjour,
    c'est peut-etre un peu tard, mais la traduction de " l'alternance " en anglais se dit de deux facons:

    - " Co-operative educationnal program in partnership with [nom de la companie] " pour les Americains et Nord-Americains

    - " Sandwich courses " pour le royaume de sa majeste.

    mais encore ce procede n'a pas toujours la meme valeur qu'en France, donc il faudra peut-etre developper un peu plus le sens dans la cover letter pour ne pas rendre son interlocuteur confus.

    Sinon on peut effectivement traduire simplement par " part-time " et indiquer l'entreprise dans laquelle on travaillait.
     
  5. EasyExpat

    EasyExpat Administrator
    Członek Załogi

    Dołączył:
    Luty 10, 2003
    Posty:
    8583
    Polubienia:
    22
    Miasto:
    London
    Kraj:
    Wielka Brytania
    Obywatelstwo:
    Brytyjski (GB)
    Język:
    English, Français
    Sandwich courses ? Pour une alternance dans le domaine alimentaire ? :lol:
     
  6. tonynight

    tonynight Member

    Dołączył:
    Październik 11, 2005
    Posty:
    6
    Polubienia:
    0
    Oui, je sait sa peut paraitre bizzare... :eek: Sa m'avait un peu surpris, mais c'est la traduction que m'avait donne un collegue anglais etudiant en langues etrangeres a Londres. (2005)

    Deplus j'ai utilise ce terme plusieurs fois dans des conversations profesionnelles, sa n'avait pas l'air de les choquer.
     
  7. latina093

    latina093 Well-Known Member

    Dołączył:
    Marzec 8, 2005
    Posty:
    52
    Polubienia:
    0
    Miasto:
    Florence
    Kraj:
    Włochy
    Obywatelstwo:
    Francuski (FR)
    Język:
    English, Italiano, Français
    bonjour,

    je confirme k 'alternance' se dit 'sandwich courses' ...

    Ayant fai un BTS alternance, c ce k les profs nous ont donné comme traduction pour la presentation de l'entreprise à l'oral à l'epreuve d'anglais!

    a bientot
     
  8. Garion

    Garion Member

    Dołączył:
    Wrzesień 13, 2005
    Posty:
    8
    Polubienia:
    0
    Miasto:
    Bordeaux
    Merci bien, on va donc faire l'homme sandwich ;)
     
Wczytywanie...
Podobne tematy Forum Data
✎ FR LONDONJOB c'est bien? United Kingdom Listopad 8, 2005
⌸ FR Magazine Pourquoi utiliser ses deux passeports, français et britannique, pour voyager United Kingdom Kwiecień 24, 2024
✎ FR Queen Elizabeth's Platinum Jubilee - vous faites quoi ? United Kingdom Czerwiec 2, 2022

Poleć forum